Sufism
|
-
{ميزان
العمل} Mīzān al-ʿamal,
(Criterion of Action). [M:21;
A:21]
- Arabic:
Edited by S.
Dunya in Arabic (pdf)
- Arabic: Mizan al-'amal.
(Arabic html) from al-waraq site.
- Turkish: Amellerde Ilahi Terazi, trans. Abdullah Aydin,
Istanbul: Aydin Yayinevi, 1971.
- Urdu:
- Persian: A translation by A. A. Kasmm'i, Tehran, 1995. of the
edition ed. by S. Dunya above. (pdf)
- Malay: Timbangan amal: menuju kebahagiaan akhirat tr.M.
Ali Chasan Umar; A. Chumaidi Umar / Kuala Lumpur: Alharamain, 1984.
239 p.
- English Translation of a two
sample chapters from Dunya's edition.
- An article on its Hebrew translation (Arabic
PDF)
- Italian translation by Prof. M. Capanini.
LA BILANCIA DELL'AZION e altri scritti, UTET (Torino, 2005)
pp. 97-274 with extensive introduction in 96 pp. ISBN: 8802060746.
- German Translation: Das Kriterium des Handelns = Mizan
al-`amal / Abu-Hamid Muhammad al-Ghazali ; aus dem Arabischen
u¨bersetzt, mit einer Einleitung, mit Anmerkungen und Indices ;
herausgegeben von `Abd-Elsamad `Abd-Elhamid Elschazli. Darmstadt :
WBG, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2006.
- French Translation: Crite`re de l'action = Mizan al-a`mal :
traite´ d'e´thique psychologique et mystique / de Abou-Hamid
Mouhammad b. Mouhammad b. Mouhammad al-Ghazzali ; version franc¸aise
et e´tude analytique par Hikmat Hachem ; pre´face de Louis
Massignon. Published/Created: Paris : G.P. Maisonneuve, 1945.
-
{إحياء علوم الدين}
Ihya' 'ulum al-din
(Revival of Islamic Knowledge) - [M:28;
A:28; GAL, I, 422, S., I, 748]-
Badawi's Bibliographical entry (complete
in word format). For detailed information see our
Ihya' page.
-
{مختصر إحياء علوم الدين / لباب
إحياء علوم الدين}
Mukhtasr ihya' ulum al-din
(Summary of the Ihya') It is most likely by Al-Ghazali's brother Ahmad
(abu al-futuh d. 1126) also called (lubab
Ihya' 'ulum al-din) [M:219,
220;
A:93]
-
{بداية الهداية}
Bidāyat al-hidāya (Beginning
of Guidance) [M:35;
A:35]
-
{الأربعين في أصول الدين}
al-'Arabin fi isul al-din (the
Forty fundamentals of religion) [M:38,
95;
A:38; GAL, I, 421, no 1 & S., I, 746]
Originally written as part of Jawahir al-Qur'an and permission was given
for it to be a separate work.
-
M. S. Kurdi edition (Cairo, 1328 and
1344 => by al-istiqamah Press)
-
edited by 'Abdullah A.H. 'Arawni, dar
al-qalam (Damascus, 2003) 303pp. An edition based on Kurdi's
published edition and Mss from al-zaytuna, Tunisia. (PDF)
Nicely produced volume.
-
Partial translation was completed as an
MA thesis in AUC.
-
{كميائي سعادات} Kimiya-ye
Saadah (Alchemy of Happiness) [M:45;
A:45] Al-Ghazali's own Persian version
of the Ihya' a shorter work. Considering al-Ghazali's pedagogical
tendencies one could assume that the Ihya' is larger/deeper work on the
subject, the Kimiya to be the medium work and the 'arbain to be
the summary work.
- Persian original in two volumes (pdf
v1 and v2)
-
Introduction
by E. Daniels. (PDF)
- English:
Alchemy of
Happiness Widely circulated translation which could be the one
from the Hundistani translation of the Arabic translation. A
questionable pedigree but widely available on the open market as
well as on the net.
-
Arabic Translation
(not a complete translation it was originally written in Persian)
Arabic pdf [M:223;
A:45]
- Italian translation of the above Arabic version in: by Prof. M.
Capanini. LA BILANCIA DELL'AZION e altri scritti, UTET (Torino,
2005) pp. 351-370. ISBN: 8802060746.
- English:
Kazi publications
has published a full English translation of the Persian Original by
Jay R. Crook as Alchemy of Happiness (Kimiyā al-saʿadat) Chicago: Kazi, 2008.
- English: A translation by Muhammad Asim Bilal and revised by Dr.
Munir Ahmad Mughal, Kazi publications, Lahore: 2001. (pdf)
- Urdu translation (pdf)
- {إيها الولد المحب}
Ayahā al-wald al-muḥib (O beloved Son) [M:46;
A:46; GAL, I, 423; K:6010] Originally written in Persian but was
quickly translated into Arabic which became the widely circulated
version that was readily available. Persian original was lost and is no longer
available.
- Arabic: Ayahā al-Wald
al-Muḥib (Arabic PDF)
- Arabic:
Qadiriyah Library Manuscript # F 1432 and S 1418 Ayuhā al-walad
al-muḥib. Edited by Jamil Ibrahim Habib. (Arabic
PDF)
- O Disciple. English translation
and introduction by George H. Scherer, (Beirut: Catholic Press,
1951) also PDF.
-
My Dear Beloved Son. (A translation from the Urdu translation)
(word file).
- German:
Ghazzālī, and Joseph Hammer-Purgstall. 1838.
O kind! Die berühmte ethische Abhandlung
Ghasali's. Arabisch und deutsch, als
Neujahrsgeschenk. Wien: Gedruckt bey A.
Strauss's sel. Witwe. (googlebooks)
complete in pdf format.
- Ghazali' letter to a Disciple, a dual language edition
translated by Toby Mayer. Islamic Texts Society, Cambridge, 2004.
- {التبر المسبوك في نصحية
الملوك}
al-Tibr al-masbuk fi naṣihat al-muluk
(The Forged Sword in Counseling Kings). [M:47;
A:47; GAL, I, 423 no 30 & S., I, 750]
- Manuscript:
al-tabr al-masbuk fi nasihat al-muluk wa alwuzara wa al-wulat
(MS:l72.2:G4ltbA), Quoting the site: "a manual of advice composed
for rulers, ministers and governors on how they should govern their
realms. The manuscript was probably produced in Egypt at the
beginning of the fifteenth century. It is a fine example of a late
Mamluk manuscript that can be seen in the quality of the colored
paper, the beauty of the calligraphy and the contemporary brown
morocco binding. The [Jafet] library of the American University of
Beirut Archives and Special Collection. The entire manuscript is now
online and in full color." (link) Now if only other libraries are
this generous with their collections!
- al-Tibr
al-masbuk fi nasihat al-muluk. Arabic (html text minor proof
reading) This is the Arabic translation of the book which was
originally written in Persian as Nasihat al-Muluk (only the first
part of this book was written by al-Ghazali, however. cf. P. Crone
Did al-Ghazali Write a Mirror for Princes? in: Jerusalem Studies of
Arabic and Islam 10 (1987)
pp. 167-191.)
- English Translation:
Counsel for Kings. translated by F. R. C. Bagley, from the
Persian text edited by Jalal Huma'i and the Bodleian Arabic text,
edited by H. D. Isaacs, with introduction, notes, and biographical
index (London : Oxford University Press, 1964) (PDF)
- Насихат ал-мулук - Совет владыкам- A Russian Language
translation by Alexey A. Khismatulin (pdf)
Published by: Петербургское Востоковедение ; Note that: Abu Hamid
Muhammad al-Ghazali al-Tusi. The Kimiya-yi sa'adat ("ЭЛИКСИР СЧАСТЬЯ").
Part 2: Rukn 2: Obychai (with Supplements A&B) / Tr. from the
Persian, Introduction, commentaries and indices by Alexey A.
Khismatulin. St.Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2007.ISBN
987-5-85803-359-2. The translation of the Nasihat al-muluk is in
Supplement A, pp. 369-406. The Persian original was published by
Jalal al-din Huma'yi in 1361/1982 (Tehran: Intisharat-i Babak), the
2nd ed. pp. 341-377.
- {المنقذ من الضلال}
al-Munqidh min al-ḍalāl
(Rescuer from Misguidance).
considered to be autobiography an
apologia pro vita [M:56;
A:56]
- Arabic HTML. Also in
word format
edited from Farid Jabre's Arabic and Ahmad Shamsaldin's editions
(see below) with notes by M. Hozien.
-
Edited with an
introduction by J. Saliba and K. Ayyad 7th edition. (Arabic PDF)
(near critical edition!)
-
Edited with an
introduction by A. Shamsaldin. (Arabic PDF)
- M.
Bejou's edition
(Damascus: 1992) with notes, introduction (mini study of the
influence of al-Ghazali's methodical doubt on Descartes). (Arabic
PDF)
- A Modern
updated translation. (E-text) (Translation
notes not included) courtesy of CUA.
-
Watt's Translation.
(London: G. Allen and Unwin, 1967) Also Available in (PDF)
- McCarthy, R. J. Freedom and fulfillment : an
annotated translation of Al-Ghazalis al-Munqidh min al-dalal and
other relevant works of al-Ghazali by Richard Joseph McCarthy.
(Boston:Twayne Publishers, c1980). It was republished by Fons Vitate
-
I'traifat Ghazzali motarjim
zainaldin Ki'ya' Nazad. A Persian Translation. (pdf)
-
El-Munkizu
Miin-Ad-Dalal. By Hilmi Gungor, a Turkish Translation. (pdf)
-
Khair al-maqal fi tarjamat al-munqidh min al-dalal. Translation
and commentary by Muwalwi Syed Mumtaz Ali (Urdu, PDF)
- Ghazâlî, Abû-Hâmid Muhammad ibn-Muhammad al-:
Der Erretter aus dem Irrtum (Al-Munqidh min ad-dalâl). Aus d.
Arab. übers., mit e. Einl., mit Anm. u. Indices hrsg. v. 'Abû
Elhamîd Elschazlî. Hamburg: Meiner 1988 (Philosophische Bibliothek;
Bd. 389). (German pdf)
-
Erreur et
Délivrance, Traducion Françasise avec introduction et notes par
Farid Jabre. (Deuxième Édition) A dual language edition French
Translation/Arabic. Commision Libanaise Pour La Traduction Des
Chefs-D'œuvre, Beyrouth: 1969. (pdf)
-
El salvador
del error, Introducción y notas del Emilio Tornero. A Spanish
Translation. (pdf)
- Malay: Selamat
dari kesesatan
tr. Asiah Ali; Kuala Lumpur: Angkatan Belia Islam Malaysia,
1983.
-
A TÉVELYGÉSBÔL KIVEZETÔ ÚT in Hungarian (Arabból magyarra
fordította / Translated from Arabic into Hungarian by : NÉMETH, Pál)
-
De redder uit de dwaling, Uit het Arabisch vertaald en
tocgelicht door Prof. Dr J. H. Kramers. A Dutch
(Holland/Netherlands) Translation. (pdf).
- Hebrew translation
by Hava Lazarus-Yafah, Jerusalem 19??. (pdf)
- {منهاج العابدين}
Minhaj al-ʿābidīn
(Curriculum of the worshipers).
Attributed to al-Ghazali [A:72] As
popular as this work it is not an authentic work of al-Ghazali. It is by
someone else for the following reasons: According to Ibn 'Arabi (d.1240)
it is by abu Hasan 'Ali al-Masqar al-sabti [whom he met in person]. Also
in this book many books of the author are referenced which are not known
works of al-Ghazali e.g. "al-qurba ila al-Allah" and "akhlaq
al-abrar wa al-najat min al 'ashrar." Also he does not reference any
of al-Ghazali's known works. Many times the author mentions word forms
that al-Ghazali never mentions in his works e.g. Our sheikh said or My
sheikh al-Imam said and he quotes poetry and astute readers of
al-Ghazali know that al-Ghazali never mentions this format or mode of
writing and quotations even in his early writings completed in his
youth. The author of this work has very good knowledge of al-Ghazali's
Iḥyāʾ [not to mention a good grasp of Arabic -which explains its
popularity] and has summarized it well with many of his own
additions.
- Arabic edition Edited by Mahmoud Mustafa Halawi. (mu'sasat
al-risala: Beirut: 1989) (PDF)
- Older Arabic edition of 1337h. (PDF)
- Urdu Translation. (PDF)
- English Translation. (PDF)
|
Notes
|
NOTE:
The numbers listed above in square
brackets refer to M = Bouyges,
Maurice.
Essai de chronologie des oeuvres de al-ghazali (Algazel). Edited by
Michel Allard. Beirut: L'Institue de Lettres Orientales de Beyrouth,
1959; A =
Badwai, 'Abd al-Rahman, Mu'allafat al-Ghazali. 2nd ed. Kuwait:
Wakalat al-Mutbu'at, 1977- numbers as listed. The links are provided to
the individual page in Bouyges or Badawi. The GAL listing is given
below. The following numbers are offered as mentioned in Bouyges 1959:
Brockelmann, Carl. Geschichte der arabischen litteratur.
2 vols. plus 3 suppl. vols., Leiden, E.J. Brill, 1937-42, Second
edition: 1943-45. [GAL, S] GAL, I: 534-546 (PDF:
1943); S, I: 744-756. (PDF:
1937). Kâtip Çelebi. Lexicon bibliographicum et encyclopaedicum ...
ad codicum Vindobonensium Parisiensium et Berolinensis fidem
primum edidit Latine vertit et commentario indicibusque instruxit
Gustavus Fluegel. .... Arabic text with Latin trans. by
Gustav Lebrecht Fluegel. 7 vols., Leipzig: Published for the Oriental
Translation Fund of Great Britain and Ireland, 1835-1858. [K]
If you see a glaring error or
have strong opinions, supported by fact or argument, about any work
listed above or missing do let me know.
|